Why did Yeshua cry, "Why have you forsaken me?"
The following two sources provide compelling reasons that Christ did not question ELohim about abandoning Him but rather of sparing Him further - this argument is laid to rest with the latter since the Most High lifted the spirit of the Son of Man that very next instant.
The Nazarene Way of Essenic Studies
"Eli, Eli, lama sabachthani"
This is a quote in Aramaic -- meaning "My God, my God, why hast thou forsaken me" -- attributed in the New Testament to Jesus as he was crucified. In English translation, these words also comprise the beginning of the Twenty-Second Psalm.
- Matthew 27:46 - ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (/eli eli lama sabachthani/, later Aramaic "E-lee e-lee l-maa saa-baach-taa-nee?")
- Matthew 27:46 (Lamsa translation)- ηλι ηλι λαμανα σαβαχθανι (/eli eli lamana sabachthani/, later Aramaic "E-lee e-lee l-maa-naa saa-baach-taa-nee?")
The late Aramaic Bible researcher George Lamsa claimed that the traditional "forsaken" interpretation is a mistake in the Aramaic scribing that was transferred to later transcriptions. Lamsa claimed that "the correct translation from Aramaic should be "Eli, Eli, lemana shabakthani" or "My God, my God, for this [purpose] I was spared!" or "...for such a purpose have you kept me!") According to Lamsa's translation, that rather than a "loss of faith" Christ meant, to say "so this is my destiny."
Rocco Errico writes about the Aramaic spoken in the recent The Passion of the Christ film: "The Aramaic text does not say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" [Jesus'] words were not a question but a declaration: "My God, my God, for this I was spared! [or "This was my destiny]"..."Interestingly, the recent TV movie Judas portrayed these words correctly."
Among most Christians the former interpretation is still believed to be correct, and the newer Lamsa interpretation, largely unknown to most Christians, and may be considered unusual and even heretical.
Transliterative differences"My God, my God, why hast thou forsaken me?"
"My God, my God, [for what reason] have you [forsaken] me?"
"My God, my God, [for what purpose] have thou  me?"
"My God, my God, [for what (a) purpose] have you  me!
"My God, my God, [for what (a) purpose] have you [kept] me!
"My God, my God, [for such] [a purpose] was I [kept]!"
"My God, my God, for this [purpose] I was spared!